关于Safety Differently Human Factor for a New Era 的翻译说明

自从开始接手安全管理工作以来,自叹业务水平不足。想找本书充充电。所以我就想起了这本在国外培训时有人推荐过的书。顺便着手翻译一下。

结果,才翻译了半章序言,就死了大半脑细胞。我一直觉得国内做安全管理的人不说人话,原来国外安全管理也不说人话。文中充满了超长句、猥琐的词性变化、隐喻、约定俗成的词组。造成虽然每个单词都认识,但是连在一起就不知道说什么了。唉,毕竟我不是翻译科班出身。

为此,我把文中有“背景故事”的短语都留下了英文原文,如果要读懂,还要借助很多文化上的知识。也许还需要网上搜索一些背景知识。

我不确定我是否有勇气有时间继续翻译下去。也许我会挑选精彩的部分发上网。

发表评论